Business

Jakie terminy związane z lokalizacją tłumaczenia warto znać planując ekspansję zagraniczną w swojej firmie?

Jeśli jesteś przedsiębiorcą, który planuje rozwijać swoją firmę na zagranicznych rynkach, to przed Tobą nie tylko zaprojektowanie strony internetowej wraz z ofertą w innym języku, ale również dostosowanie całej komunikacji do odbiorców, których zwyczaje i preferencje zakupowe są zupełnie inne i wynikają z różnic kulturowych. (więcej…)

Z dogadamycie, przed
Poradniki

Tłumacz czy agencja tłumaczeń – jak zlecać i komu?

W czasach, kiedy rynek usług translatorskich oferuje całą gamę języków, z i na które możemy tłumaczyć, rodzajów przekładu, a specjaliści reklamujący swoje umiejętności tłumaczeniowe reprezentują różny poziom i jakość kwalifikacji. Jest w czym wybierać, co nie zawsze okazuje się łatwe. Kryteriów, według których możemy dokonywać oceny jest bardzo wiele – w dzisiejszym artykule skupimy się zatem na jednym z nich, jaką jest rodzaj współpracy. (więcej…)

Business

Najlepsze książki biznesowe w języku angielskim polecane przez ludzi sukcesu

Rozpoczynasz przygodę z prowadzeniem własnego biznesu? Szukasz inspiracji i motywacji do swojej pracy? A może chcesz poznać ścieżkę kariery osób, które są dla Ciebie autorytetami w dziedzinie przedsiębiorczości? Dzisiaj przedstawiamy trzy książki wybrane z wielu świetnych publikacji biznesowych dostępnych na rynku, które warto przeczytać. (więcej…)

Business

Czym jest transkreacja i jak jej użyć w rozwoju biznesu?

Wraz z postępującym rozwojem międzynarodowych kontaktów biznesowych, mnogości kanałów dotarcia, różnorodnych oczekiwań klientów, coraz częściej w strategiach marketingowych spotykamy się z synergią działań. SEO, copywriting, marketing w mediach społecznościowych przestały być samotnymi wyspami i tylko umiejętne łączenie tych sfer daje wymierne efekty w postaci konwersji. (więcej…)

Z dogadamycie, przed
Business

Tłumacz Google – narzędzie pracy czy ostatnia deska ratunku?

Masz za sobą opracowanie planu promocji na najbliższe pół roku, deadline goni deadline, bo ulotki na konferencję powinny wczoraj pójść do drukarni, a w dodatku jeden z partnerów przed chwilą przesłał warunki nowej umowy korzystania z narzędzia do monitorowania mediów. I to w języku angielskim, z prośbą o w miarę szybkie zaakceptowanie, bo przecież „w treści niewiele się zmieniło”. Jak sobie z tym wszystkim poradzić? (więcej…)

Z dogadamycie, przed