Jakie elementy sklepu internetowego należy przetłumaczyć?

Sprzedajesz produkty za pośrednictwem sklepu internetowego, zamawiasz asortyment na stronie producenta, reklamujesz ofertę w mediach społecznościowych — przykłady podobnych działań można by mnożyć. Natomiast tym, co je łączy, jest e-commerce — szereg działań prowadzących do zawarcia transakcji z klientem za pośrednictwem Internetu. Dzięki temu medium możesz prowadzić swój biznes globalnie, z czym wiąże się budowanie komunikacji z zagranicznymi odbiorcami w ich językach.

Które elementy biznesu internetowego warto tłumaczyć?

Dlatego dzisiaj Ci podpowiemy, jakie aspekty Twojej działalności wymagają pomocy specjalistów znających języki obce oraz jakie dokumenty powinieneś w pierwszej kolejności przetłumaczyć, aby funkcjonowanie na obcojęzycznych rynkach było możliwe.

Dla ułatwienia podzieliliśmy te działania na kilka obszarów.

Stron sklepu internetowego

A dokładniej tłumaczenia strony sklepu internetowego, to Twoja wizytówka i pierwsza platforma komunikacji z klientami. Powinna jasno informować o ofercie firmy, zasadach współpracy oraz formie kontaktu. I tych komponentów nie może zabraknąć w obcojęzycznej wersji strony. Wymieńmy je, podając w pierwszej kolejności elementy statyczne:

  • strona „O nas”,
  • strona „Oferta”,
  • strona „Kontakt” (razem ze stopką i innymi miejscami w witrynie, gdzie te dane się pojawiają),
  • strona FAQ (tylko te zagadnienia, które mogą być istotne z punktu widzenia zagranicznego klienta),
  • regulamin i polityka prywatności (ze świadomością, że wszelkie zmiany prawne w tym zakresie powinny być na bieżąco tłumaczone na wybrany język, jeśli jest taka konieczność).

Do elementów dynamicznych możemy zaliczyć:

  • opisy produktów,
  • wpisy na blogu.

Tłumaczenie treści z drugiej kategorii wymaga określonej strategii. Powinieneś w niej uwzględnić: selekcję tekstów (np. produkty dla polskiego klienta niekoniecznie zaciekawią niemieckiego odbiorcę) oraz regularność i systematyczność działań (oferta stale się zmienia).

W przypadku bloga firmowego dobrze, żebyś wziął pod uwagę taką kwestię, jak personalizacja treści — rozważ, czy tworzenie nowych artykułów w obcym języku nie będzie lepsze od tłumaczenia polskich wpisów (tych zaś nie należy tłumaczyć jak popadnie, bo część z nich nie będzie odpowiednio zlokalizowana pod kątem odbiorcy).

Tłumaczenie treści reklamowych

To one są motorem rozwoju Twojej firmy, a ich jakość i relewantność zadecyduje o konwersji. Możemy je podzielić na treści tekstowe, graficzne i wideo.

  • tekst: w przypadku uniwersalnych poradników bądź tutoriali wystarczy zwykłe tłumaczenie. Natomiast dla haseł reklamowych, treści mailingów, kampanii w mediach społecznościowych lepszym podejście będą transkreacja (tłumaczenie kreatywne) i lokalizacja (dopasowanie treści do charakterystyki odbiorców).
  • grafika: oprócz samego tłumaczenia istotne są kwestie wizualne — odpowiednie i czytelne rozplanowanie treści, stworzenie kilku wariantów językowych materiału etc. (np. w przypadku kampanii banerowych).
  • wideo: powinieneś rozważyć formę (i koszty) opracowania tego typu materiałów. Do dyspozycji masz nagranie materiałów z kilkoma lektorami lub przetłumaczenie napisów do wideo, które jest dostępne w jednej wersji językowej.

Tłumaczenie dokumentów prawnych

Możemy tu zaliczyć już wspomniane tłumaczenia regulaminów czy polityki bezpieczeństwa. Jednak to tylko wierzchołek góry lodowej. Pozyskiwanie obcojęzycznych klientów i współpraca z zagranicznymi partnerami wymagają ciągłego przygotowywania rozmaitych treści. Sposób ich tłumaczenia możemy podzielić na:

  • tłumaczenia pisemne: korespondencja biznesowa, umowy o współpracy, reklamacje, sprawozdania finansowe, kosztorysy, podania etc.
  • tłumaczenia pisemne: wideokonferencje, rozmowy telefoniczne, spotkania biznesowe etc.

Jak przetłumaczyć sklep internetowy?

Jak widzisz, jest mnóstwo obszarów prowadzenia biznesu za granicą, w których tłumaczenie jest nieodzownym elementem całego procesu. Możesz rozważyć kto i na jakich zasadach będzie je wykonywał. Masz kilka opcji do wyboru.

  1. Pierwszą z nich jest zatrudnienie native speakerów. Wtedy o poziom merytoryczny i językowy tworzonych treści nie musisz się martwić.
  2. Druga możliwość to postawienie na specjalistów w danej dziedzinie, znających języki obce. Prowadzisz wtedy rekrutację w oparciu o rodzimy rynek, co zmniejsza koszty i zaangażowanie. Warto jednak rozważyć współpracę z native speakerem, jeśli zależy Ci na wysokim poziomie poprawności językowej i, co najważniejsze, odpowiednim zlokalizowaniu treści pod kątem oczekiwań zagranicznych klientów.
  3. Trzecią opcją jest współpraca z internetowym biurem tłumaczeń. Takie rozwiązanie nie wiąże Cię na dłuższy czas z tymi samymi podwykonawcami, jak w przypadku zatrudniania pracowników we własnej firmie i daje dostęp do szerokiego grona profesjonalnych tłumaczy z różnych dziedzin i języków. Jeżeli korzystasz z systemu sklepu internetowego, który posiada integrację z takim biurem tłumaczeń online np. Selly.pl, to tym lepiej dla Ciebie, ponieważ tłumaczenie sklepu przebiegnie łatwiej, szybciej, a nawet taniej.

Tłumaczenie może być łatwe

Biorąc pod uwagę złożoność prowadzenia biznesu w Internecie, musisz zadbać o jego rozwój na wielu płaszczyznach równocześnie i konsekwentnie budować strategię komunikacji z zagranicznym klientem. Będzie ona możliwa, jeśli zwrócisz uwagę na jej poziom merytoryczny i odpowiednie targetowanie komunikatów w języku obcym.

Jeśli jeszcze nie masz pomysłu, jak się do tego zabrać, chętnie pomożemy!

Sprawdź również nasze publikacje na temat:

7 podstawowych kroków do uruchomienia sprzedaży w sklepie internetowym.

Jak zintegrować WooCommerce z Facebookiem i Allegro? Poznaj te i inne integracje sklepu na WordPressie


Szukasz profesjonalnych tłumaczeń dla branży e-commerce?